Menurut Kamu lebih gampang memahami Bahasa Inggris atau Bahasa Melayu? Kalau saya ya, terus terang, meski Bahasa Inggris saya juga nggak bagus-bagus amat, tapi Bahasa Melayu lebih susah buat dipahami. Iya sih, Indonesia dan Malaysia memang satu rampun, tapi gais, kosakata Bahasa Malaysia banyak yang bikin gagal paham. Contohnya seperti ini,
Kalau Kamu pikir air kosong adalah segelas air kosong tanpa isi, Kamu salah gais. Air kosong adalah segelas air mineral yang ditambah es batu.
Sama saja kayak Indonesia ya, segelas air putih, padahal kan air mineral itu bening. Tidak berwarna.
Aduh, jangan negatif thinking dulu. Seronok artinya senang / bahagia.
Ini yang saya alami saat di KL Tower,
Saya : “boleh saya masuk?”
Satpam : ” yes, you can ‘pusing-pusing‘ around ”
Saya : Pusing-pusing? *Panadol, Oskadon, Paramex, Bodrex *
SALAH. Itu merk obat sakit kepala. Pusing-pusing artinya muter-muter di sekitar tower. Tapi kalau kelamaan muternya, pusing juga.
Kalau yang ini, bakal Kamu jumpai saat baru sampai di bandara. Ketibaan sama artinya dengan kedatangan.
Di Malaysia, cemas itu berarti darurat. Kalau Kamu lagi cemas, galau nggak jelas, atau insecure, mungkin hatimu sedang dalam keadaan darurat.
Pernah nonton Upin-upin? Frasa ini pasti sudah nggak asing,
Upin : “Tak boleh.. tak boleh”
Susanti : “maksudnya?”
Upin : “tidak bisa”
Gara-gara salah mengartikan kata “kereta” yang berarti mobil, saya ketinggalan bus. Huftt…
Kalau yang ini, pengalaman langsung teman saya,
Orang Malaysia : “comelnya budak Kamu ini”
Teman saya : “Kamu menghina anak saya?!”
Orang Malaysia : “Bukan.. bukan begitu”
Jangan sensi dulu, jadi, budak di Malaysia artinya anak.
Jangan dikasih obat masuk angin, makan angin artinya jalan-jalan.
Bisa berbicara Bahasa Melayu?
*Paham lah dengan frasa yang ini.
Panggung wayang dan bioskop artinya sama. Kalau orang Malaysia dan orang Indonesia ngomong nggak nyambung, mungkin bakal gini
Upin : “Ayo kita lihat panggung wayang”
Susanti : ” Nggak suka wayang, nonton bioskop aja yuk?”
Upin : ” Comelnya … Susanti”
Susanti : “Ngambek ..”
Wajar sih kalau Susanti ngambek. Bukan karena cewek selalu benar, tapi karena comel di Indonesia berarti banyak omong. Sedangkan di Malaysia berarti imut-imut.
Pertama kali dengar masih sangat asing dengan istilah tandas, malah jadi teringat lagu dangdut yang berjudul Kandas. Tapi, setelah dua malam tidur di KLIA2, kosa kata ini jadi terdengar sangat familiar.
Percuma artinya gratis.
Di Indonesia, kita mengenal pengawal keselamatan dengan satpam.
Di kampun saya, mamak artinya ibu. Sedangkan menurut KBBI, mamak berarti saudara ibu laki-laki. Nah, kalau di Malaysia, mamak artinya orang Malaysia keturunan India dan umumnya beragama muslim. Istilah ‘mamak’ juga identik dengan warung makan india yang tersebar di Malaysia.
***
NOTE:
WARNING! Hati-hati dalam menggunakan kata berikut di Malaysia,
Gampang : di Malaysia artinya pelacur
Punggung : berarti pantat. Sedangkan pantat di Malaysia artinya alat kelamin wanita.
Butuh : alat kelamin pria