facebook pixel

Kocak! Deretan Kesalahan Penulisan Bahasa Inggris yang Bakal Bikin Turis Asing Gagal Paham

Meski udah dibaca berkali-kali, point nomor #6 bikin gagal paham nggak berkesudahan


Pake bahasa Inggris boleh, tapi lebih baik diteliti dulu benar atau nggak-nya supaya nggak bikin malu.

Pake bahasa Inggris di papan petunjuk atau informasi umum sih boleh-boleh aja. Tujuannya juga supaya bisa dimengerti sama orang asing. Tapi, kalau bahasa Inggris yang dipake kayak gini yang ada orang asing yang datang ke Indonesia malah bakal gagal paham. 

Kamu aja yang orang Indonesia mungkin bakal gagal paham dengan terjemahan Bahasa Inggris ini. 

1. Yang betul jauhi apa umpetin narkoba nih pak polisi?

terjemahan bahasa inggris

Hayo yang bener apa? Sumber foto

Pak polisinya bikin gagal paham, antara suruh jauhin apa ngumpetin itu narkoba. Duh pak, benerin dulu deh itu balihonya.

2. Kamu pasti bakal bingung dengan petunjuk hotel yang satu ini

terjemahan bahasa inggris

Mungkin maksudnya funny. Sumber foto

Maksudnya funny cottage? Pondok lucu? Atau mungkin nama pemilik cottage-nya si Fanny?

3. Yang nulis ini pasti cinta banget sama Indonesia, sampe nulis bahasa Inggrisnya aja Indonesia banget

terjemahan bahasa inggris

Saking cintanya sama Indonesia nih! Sumber foto

Yang harusnya Thanks jadi “thangs”. Dan yang harusnya visiting jadi “fisiting”. Bener-bener ditulis sesuai bunyi pengucapannya. Haha..

4. Ya kali  buang “kotoran” di ruang museum

terjemahan bahasa inggris

Duh jadi gagal paham nih. Sumber foto

Maksudnya sih supaya pengunjung nggak buang sampah dan kotoran apapun di museum. Tapi pilihan kata “feces“-nya itu lho yang bikin gagal fokus. 

5. Antre kalau diucapin pake logat bule jadi “entry” kali ye…

terjemahan bahasa inggris

Suruh masuk apa suruh antri pak? Sumber foto

Maksudnya sih nyuruh antre, tapi malah jadi nyuruh masuk. 

6. Mengganggu penerbangan atau terganggu penerbangan nih yang betul?

terjemahan bahas ainggris

Mengganggu atau terganggu hayo? Sumber foto

Mungkin maksudnya nyuruh lapor kalau ada yang mengganggu keselamatan penerbangan, bukan yang terganggu. Mungkin yang bikin sedang lelah. 

7. Wow, keren ya pak es krimnya khusus buat bad boy atau bad girl aja

terjemahan bahasa inggris

Es krim khusus bad boy/girl nih! sumber foto

Yang ngerasa hidupnya datar dan flat, nggak usah jajan es krim ini. Karena ini khusus buat Kamu yang ngaku bad boy/girl!

8. Seefoot? See foot? Ada menu kaki orang?

terjemahan bahas ainggris

Serem juga nih ada menu kaki. Sumber foto

Maksudnya sih seafood, kenapa jadi seefoot. Kan horor, berasa ada menu makanan kaki manusia deh di sini. Serem!

9. Sumpah yang ini translatenya parah, google translate aja bener. Ini nyontek di mana yak?

terjemahan bahasa inggris

Know burn, maksudnya roasted tofu mungkin. Sumber foto

Mungkin roasted tofu pak, bukan know burn. Kalo bule lihat ini pasti bakal bingung dan nggak paham apa maksudnya. Untung saya orang Indonesia.

***

Kadang karena lalai atau terlalu ngegampangin sesuatu dan nggak mau ngecek lagi ya begini jadinya. Bukannya keren tapi malah konyol. Duh, kalau ada orang asingyang baca ini pasti bakal jadi bahan lelucon nih. Kamu jangan gitu ya gais. Pastiin kalo pengen nulis bahasa Inggris tuh dicek yang bener dulu. Biar nggak kejadian kayak gini. 

Baca juga:

banner experience