Pake bahasa Inggris boleh, tapi lebih baik diteliti dulu benar atau nggak-nya supaya nggak bikin malu.
Pake bahasa Inggris di papan petunjuk atau informasi umum sih boleh-boleh aja. Tujuannya juga supaya bisa dimengerti sama orang asing. Tapi, kalau bahasa Inggris yang dipake kayak gini yang ada orang asing yang datang ke Indonesia malah bakal gagal paham.
Kamu aja yang orang Indonesia mungkin bakal gagal paham dengan terjemahan Bahasa Inggris ini.
Pak polisinya bikin gagal paham, antara suruh jauhin apa ngumpetin itu narkoba. Duh pak, benerin dulu deh itu balihonya.
Maksudnya funny cottage? Pondok lucu? Atau mungkin nama pemilik cottage-nya si Fanny?
Yang harusnya Thanks jadi “thangs”. Dan yang harusnya visiting jadi “fisiting”. Bener-bener ditulis sesuai bunyi pengucapannya. Haha..
Maksudnya sih supaya pengunjung nggak buang sampah dan kotoran apapun di museum. Tapi pilihan kata “feces“-nya itu lho yang bikin gagal fokus.
Maksudnya sih nyuruh antre, tapi malah jadi nyuruh masuk.
Mungkin maksudnya nyuruh lapor kalau ada yang mengganggu keselamatan penerbangan, bukan yang terganggu. Mungkin yang bikin sedang lelah.
Yang ngerasa hidupnya datar dan flat, nggak usah jajan es krim ini. Karena ini khusus buat Kamu yang ngaku bad boy/girl!
Maksudnya sih seafood, kenapa jadi seefoot. Kan horor, berasa ada menu makanan kaki manusia deh di sini. Serem!
Mungkin roasted tofu pak, bukan know burn. Kalo bule lihat ini pasti bakal bingung dan nggak paham apa maksudnya. Untung saya orang Indonesia.
***
Kadang karena lalai atau terlalu ngegampangin sesuatu dan nggak mau ngecek lagi ya begini jadinya. Bukannya keren tapi malah konyol. Duh, kalau ada orang asingyang baca ini pasti bakal jadi bahan lelucon nih. Kamu jangan gitu ya gais. Pastiin kalo pengen nulis bahasa Inggris tuh dicek yang bener dulu. Biar nggak kejadian kayak gini.